|
Eine Übersetzung
soll lebendig sein. Sie soll so
klingen, als sei der übersetzte Text nicht übersetzt,
sondern original. Dazu bedarf es neben perfekter
Kenntnis beider Sprachen eines gehörigen Maßes
an Kreativität. Außerdem braucht man Stilsicherheit,
ein fein abgestimmtes Sprachgefühl und viel Mut.
Mut, sich von wörtlichen Übertragungen zu trennen
und dem Text neues Leben einzuhauchen.
|
|
|
Daher unser
Slogan: I don't translate. I create.
Alle unsere Übersetzungen entstehen in engster Zu-
sammenarbeit mit englischen Muttersprachlern. Ge-
meinsam suchen wir, oft begleitet von heißen Diskuss-
ionen, die überzeugendste Variante. Gerade bei Werbe-
texten, in denen Wortspielereien und der kreative Um-
gang mit Sprache das Salz in der Suppe sind, ist
Teamwork und Austausch unerlässlich.
|